Программа для студентов
деловая игра — симулятор рынка переводческих услуг Зарегистрироваться на школуЦелевая аудитория
- студенты-переводчики
- начинающие переводчики без или с минимальным опытом
Рабочие языки
- русский — язык перевода и мероприятия
- английский от B1
Технические требования
Летняя школа для студентов
Для студентов переводческих образовательных программ и совсем начинающих переводчиков мы разработали деловую игру-тренинг «Перевод объединяет профессионалов». Участники получат возможность попробовать себя в различных ролях на всех этапах переводческого процесса — от согласования и получения заказа на перевод до принятия результата.
Все как в жизни — вы получаете в работу реальный проект и работаете над ним под руководством наставников и присмотром «заказчика».
Игра будет интересна и полезна всем участникам — независимо от опыта и стажа на рынке, поскольку она позволяет увидеть все стороны переводческого бизнеса и познакомиться с разными типами заказчиков, узнать о неочевидных подводных камнях. В «судьях» — представители известных в отрасли компаний и опытные преподаватели перевода, в каждой команде свой наставник; исчерпывающая обратная связь — по итогам каждого тура.
Деловая игра «Перевод объединяет профессионалов»
13—22 июля
20 + СТАНЦИЙ И ОДИН ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРОЕКТ
Участники делятся на команды и проходят разные «станции», выполняя задания, требующие знаний и умений, необходимых любому переводчику для успешного трудоустройства и карьерного роста: от собеседования и выполнения тестовых заданий (разные виды перевода, верстка, пост- и просто редактирование и т. п.) до управления проектами, ведения переговоров и решения этических дилемм. За выполнение заданий участники получают игровые деньги. Или теряют их, если получают штрафы.
Интересные задачи и креативные решения
Чтобы собрать на своем карьерном пути все грабли и набить все шишки часто требуются годы работы на рынке. Организаторы игры уже прошли этот путь и помогут вам пройти свой с минимальными потерями. Наши задания заставят вас покинуть зону комфорта, принимать нестандартные решения и менять взгляды на многие привычные вещи.
Наставники и жюри —
из отрасли
Деловая игра — эффективная, максимально сжатая по времени и интересная по форме возможность познакомиться с отраслью, практиками и возможными работодателями, из первых рук узнать актуальные требования к переводчикам и завязать полезные контакты с потенциальными клиентами и работодателями из очень разных компаний и областей перевода.
Обратная связь на каждом этапе
Формат игры может казаться недостаточно серьезным и «взрослым», но не поддавайтесь стереотипам: участники покинут мероприятие не только с призами и сувенирами, но и с багажом новых знаний о реальном мире перевода во всем его много- и разнообразии, а также с осознанием своих текущих возможностей и потенциала для развития.
Наставники и жюри
«Жюрить» мероприятие, помогать и иногда даже играть на стороне участников будут представители отрасли: руководители и сотрудники переводческих и локализационных компаний, отделов перевода в крупных российских и международных организациях, представители разработчиков переводческих технологий и просто опытные и востребованные переводчики.
Наталья Нечаева
АПП
Эмма Каирова
PROtranslation
Римма Храбрых
PROtranslation
Е. Савенкова
PROtranslation
Г. Богомазова
PROtranslation
И другие неравнодушные представители отрасли..
Отзывы студентов-участников Деловой игры
С моей точки зрения, деловая игра помогает участникам не только приобрести новый опыт и погрузиться в смоделированную проф-среду, но и применить уже полученные знания на практике, что крайне необходимо. Самыми актуальными и полезными станциями лично для меня были: станция «Резюме», этап вёрстки, этап редактуры, машинный перевод (работа с терминологическими базами с помощью PROMT).
Одни из самых сложных, но важных станций, которые хочется пройти еще раз, чтобы лучше разобраться с учебным материалом, связаны с правовым аспектом при оформлении заказа на перевод (договора), подсчетом стоимости проекта.
Интенсивный курс устного перевода предоставил мне возможность испытать себя в роли как оратора, так и переводчика. Важно отметить, что абсолютно каждый участник курса был задействован. Выступления на учебной конференции, выполнение заданий на развитие логики и связности речи, выявление частых ошибок и сложных моментов при переводе — необходимые составляющие насыщенной программы курса. Обратная связь работала четко, после каждого занятия происходил так называемый «разбор полетов», и каждый участник получал свой feedback.
Незабываемый опыт школы перевода от PROtranslation.
Кажется, что во время прохождения перебрал все стадии: отрицание – гнев – торг – депрессия – принятие. После осталось только глубокое удовлетворение вперемежку с усталостью.
Отличный пинок под зад перед началом учебы в аспирантуре.
Получил незабываемый опыт не только работы с настоящей переводческой компанией, но и синхронного перевода, который никогда не практиковал.
Особый кайф — это работа с Ириной Сергеевной Алексеевой, мэтром синхронного и глыбой художественного перевода.
Спасибо всем, кто был рядом, моим сокурсницам и коллегам. Удачи вам в учебе и жизни)
За неделю на летней школе я узнала то, что за 3 года обучения ни разу не слышала в стенах родного университета.
Нам в игровой форме объяснили правовую сторону работы, куда идти после университета, как заключать договоры, рассчитывать стоимость своих услуг. Опять же, благодаря игровой форме, это все чувствовалось не как обязательные лекции, а как «прикольная» симуляция взрослой жизни.
Нам также объяснили принципы устного перевода, проводили множество тренингов, направленных на улучшение памяти и навыков перевода вообще. Было очень сложно, особенно, учитывая тот факт, что пришли мы на школу «зелёными». Я на всю жизнь запомню опыт синхронного перевода. Мы работали в специальных кабинках. Самое главное, нам удалось поработать с самой Ириной Сергеевной Алексеевой, получить от неё критику и рекомендации.
Вы можете себе представить? Один из лучших переводчиков страны сидит напротив тебя, делится своими знаниями, слушает твой корявый перевод, комментирует его и при этом всем, говорит, что у тебя есть потенциал.
Мне все ещё кажется будто это было не со мной.
Игра начинается с составления резюме, далее идёт настоящее собеседование с работодателем, также мы прошли через этапы изложения, терминологических задач,подготовка материалов к переводу, технологии для переводчиков, создание глоссариев, инклюзивный перевод и этический кодекс переводчика.
На каждой станции у каждого участника есть возможность высказаться и получить обратную связь. Ну и конечно, преподаватели показывали и рассказывали, как правильно проходить каждый этап.
Первые несколько дней в школе мне показались особенно трудными. Учиться с 9 утра до 7 вечера, а потом ещё до ночи выполнять домашние задания, мало кому может показаться легким. И строгие дедлайны заставляли понервничать. Но результат того стоил!
До Летней школы я сомневалась в выборе своей профессии именно из-за размытого представления о том, как вообще работает переводческий бизнес. Сейчас, после множества уроков и общения с профессионалами, я знаю, куда идти дальше.
Мы разобрали такие понятия как: предпереводческий анализ, стратегия перевода, машинный перевод, этический кодекс переводчика, инклюзивный перевод; получили навыки оформления резюме и самопрезентации; научились вычислять стоимость перевода, пользоваться Cat-tools, составлять глоссарии и даже заключать договоры с потенциальными клиентами, легализовывать переводы и платить налоги.
Отдельно хотелось бы выделить курс устного перевода. Именно с устным переводом мы пока еще не сталкивались в университете, поэтому освоение синхронного, последовательного перевода и перевода с листа было самым сложным для всех студентов. Однако, мы прикладывали огромные усилия, чтобы учесть все нюансы и принять во внимание все советы наших преподавателей, что, как мне кажется, у нас успешно получилось.
Теперь нам остается лишь не терять мотивацию и практиковать как можно чаще, чем я и планирую заниматься остаток лета.
Практические курсы по выбору
Не откладывайте регистрацию!
Нальчик — популярный курорт, а лето — высокий курортный сезон. Номера в отелях, экскурсионные автобусы с гидами и джипы для after-party мы бронируем еще зимой. Бронируем минимальное количество, поскольку любая бронь требует предоплаты, а отмена лишнего — оплаты неустойки.
Это значит, что мы не сможем дать вам никаких гарантий, что найдем вам место в отеле или экскурсионном автобусе, если вы решите присоединиться к нам в последние пару недель.
Задайте вопрос менеджеру
Нам можно позвонить
с понедельника по пятницу с 10:30 до 19:00 мск
+7 (800) 350-22-19 (бесплатно по России)
+7 (993) 350-22-19 (можно в WA и Telegram)