«Летняя школа» для преподавателей перевода

Академический партнер и соорганизатор Школы — МГИМО (У) МИД России. По окончании программы желающие смогут получить удостоверение установленного образца о повышении квалификации в объеме 72 часов.

Программа лекционного модуля

5 июля, понедельник

ЗАЛ «ЕСЕНИН»

}

9:00 – 10:30

РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Ирина Сергеевна Алексеева

к.ф.н., профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при Российской академии образования.

Созданная Ириной Сергеевной Высшая школа перевода при РГПУ им. Герцена готовит устных переводчиков высшего класса для работы в МИД, международных организациях и на крупнейших знаковых мероприятиях в стране и мире.

}

10:30 – 11:00

Кофе-брейк

Неформальное открытие Школы, встречи, объятия, знакомства, нетворкинг с соблюдение дистанции 1,5 метра

}

11:00 – 12:30

УЧЕБНЫЕ КОНФЕРЕНЦИИ КАК ФОРМА ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

Ирина Сергеевна Алексеева

к.ф.н., профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при Российской академии образования.

Созданная Ириной Сергеевной Высшая школа перевода при РГПУ им. Герцена готовит устных переводчиков высшего класса для работы в МИД, международных организациях и на крупнейших знаковых мероприятиях в стране и мире.

6 июля, вторник

ЗАЛ «ЕСЕНИН»

}

9:00 – 10:30

NEEDS ANALYSIS: TRAINING FOR PROFESSIONS OR FOR SOCIETIES?

Энтони Дэвид Пим

Заслуженный профессор перевода и межкультурных исследований Университета Ровира-и-Вирхили (Испания); экстраординарный профессор Стелленбошского университета (Южная Африка); действительный член научного общества Каталонского института перспективных исследований; президент Европейского общества переводческих исследований (2010—2016); автор многочисленных книг и материалов по переводу и его преподаванию.

Лектор рекомендует почитать
  • Li, D. (2000). Needs assessment in translation teaching. Making translator training more responsive to social needs. Babel 46, 298-299.
  • Pym, A., & Torres-Simón, E. (2016). Designing a course in translation studies to respond to students’ questions. The Interpreter and Translator Trainer, 10(2), 183–203.
  • Hao, Y. & Pym, A. (forthcoming). Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates. Unpublished manuscript.
}

10:30 – 11:00

Кофе-брейк

Встречи, объятия, знакомства, нетворкинг

}

11:00 – 12:30

TEXT ANALYSIS IN (FUNCTIONAL) TRANSLATION: PRAGMATIC AND DIDACTIC ASPECTS

Кристиана Норд

Одна из самых авторитетных теоретиков переводоведения наших дней, профессор, доктор филологических наук, представительница функционального подхода в переводе, автор нового, ориентированного на современного читателя, перевода Библии на немецкий язык.

Госпожа Норд почетный профессор Университета прикладных наук (Hochschule) Магдебург-Стендаль (Германия); профессор секции перевода Школы современных языков Немецко-Иорданского университета (GJU) (Иордания); Чрезвычайный профессор и научный сотрудник Университета Свободного государства (ЮАР); Почетный профессор Университета Виго (Испания); Приглашенный профессор различных университетов Китайской Народной Республики.

Подробнее

After giving a brief overview of several models of pre-translational text analysis, we will suggest a functional model in which the comparison between the target-text profile derived from an interpretation of the translation brief and the existing source text helps to identify translation problems and functional translation units.

7 июля, среда

ЗАЛ «ЕСЕНИН»

}

9:00 – 10:30

TEACHING TRANSLATION TECHNOLOGIES

Энтони Дэвид Пим

Заслуженный профессор перевода и межкультурных исследований Университета Ровира-и-Вирхили (Испания); экстраординарный профессор Стелленбошского университета (Южная Африка); действительный член научного общества Каталонского института перспективных исследований; президент Европейского общества переводческих исследований (2010—2016); автор многочисленных книг и материалов по переводу и его преподаванию.

Лектор рекомендует почитать
Kenny, D. (2019). Technology and translator training. In M. O’Hagan (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp.498-515).
}

10:30 – 11:00

Кофе-брейк

Встречи, объятия, знакомства, нетворкинг

}

11:00 – 12:30

EVALUATING STUDENTS’ TRANSLATIONS

Кристиана Норд

Одна из самых авторитетных теоретиков переводоведения наших дней, профессор, доктор филологических наук, представительница функционального подхода в переводе, автор нового, ориентированного на современного читателя, перевода Библии на немецкий язык.

Госпожа Норд почетный профессор Университета прикладных наук (Hochschule) Магдебург-Стендаль (Германия); профессор секции перевода Школы современных языков Немецко-Иорданского университета (GJU) (Иордания); Чрезвычайный профессор и научный сотрудник Университета Свободного государства (ЮАР); Почетный профессор Университета Виго (Испания); Приглашенный профессор различных университетов Китайской Народной Республики.

Подробнее

In a functional approach, a translation error is defined as a failure to carry out the instructions implied in the translation brief and as an inadequate solution to a translation problem. Therefore, translation errors can be classified in analogy with translation problems: pragmatic, convention-related, linguistic, and text-specific translation errors. The grading of these error types depends on the influence they have on the functionality of the target text, which, in turn, is defined by the translation brief.

8 июля, четверг

ЗАЛ «ЕСЕНИН»

}

9:00 – 10:30

СТАНДАРТЫ (ФГОС+++, ПРОФСТАНДАРТ, ЕМТ) И РАЗРАБОТКА ПРОГРАММ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

Эксперты: Коканова Е.С. (САФУ), Алексеева И.С. (ВШП РГПУ, РАО), Сдобников В.В. (НГЛУ), Маленова Е.Д. (ОМГУ), Поршнева Е.Р. (НГЛУ), Платонова М.В. (РТУ, правление ЕМТ), представители переводческих компаний

КРУГЛЫЙ СТОЛ

На дискуссии в формате круглого стола участники обсудят болевые точки и возможности разработки программ с учетом ФГОС+++ и недавно принятого и вступающего в силу с 1 сентября профстандарта «Специалист в области перевода». Опытом подготовки переводчиков по европейским стандартам также поделится член правления сети ЕМТ.

}

10:30 – 11:00

Кофе-брейк

Встречи, объятия, знакомства, нетворкинг

}

11:00 – 12:30

СТАНДАРТЫ (ФГОС+++, ПРОФСТАНДАРТ, ЕМТ) И РАЗРАБОТКА ПРОГРАММ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

Эксперты: Коканова Е.С. (САФУ), Алексеева И.С. (ВШП РГПУ, РАО), Сдобников В.В. (НГЛУ), Маленова Е.Д. (ОМГУ), Поршнева Е.Р. (НГЛУ), Платонова М.В. (РТУ, правление ЕМТ), представители переводческих компаний

КРУГЛЫЙ СТОЛ

На дискуссии в формате круглого стола участники обсудят болевые точки и возможности разработки программ с учетом ФГОС+++ и недавно принятого и вступающего в силу с 1 сентября профстандарта «Специалист в области перевода». Опытом подготовки переводчиков по европейским стандартам также поделится член правления сети ЕМТ.

9 июля, пятница

ЗАЛ «ЕСЕНИН»

}

9:00 – 10:30

РАЗВИТИЕ ГИБКИХ НАВЫКОВ (PERSONAL & INTERPERSONAL SKILLS) И ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ (SERVICE PROVISION) КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Платонова Марина Валерьевна 

Ассоциированный профессор сопоставительной и сравнительной лингвистики в Институте прикладной лингвистики, декан Факультета дистанционного обучения и гуманитар ных наук Рижского технического университета (РТУ). Получила степень PhD в Латвийском университете в 2011. Автор более чем 30 публикаций. 

Марина Валерьевна — член Европейского общества переводоведения с 2007. Эксперт комиссии оценки учебных программ по переводу, член совета Европейской ассоциации магистерских программ по переводу (European Master’s in Translation Network). Почётный член Латвийской ассоциации переводчиков. Эксперт Латвийской академии наук.

Название лекции

Описание лекции

}

10:30 – 11:00

Кофе-брейк

Встречи, объятия, знакомства, нетворкинг

}

11:00 – 12:30

CLASSROOM ACTIVITIES IN TRANSLATOR TRAINING

Кристиана Норд

Одна из самых авторитетных теоретиков переводоведения наших дней, профессор, доктор филологических наук, представительница функционального подхода в переводе, автор нового, ориентированного на современного читателя, перевода Библии на немецкий язык.

Госпожа Норд почетный профессор Университета прикладных наук (Hochschule) Магдебург-Стендаль (Германия); профессор секции перевода Школы современных языков Немецко-Иорданского университета (GJU) (Иордания); Чрезвычайный профессор и научный сотрудник Университета Свободного государства (ЮАР); Почетный профессор Университета Виго (Испания); Приглашенный профессор различных университетов Китайской Народной Республики.

Подробнее

“Who is going to translate the first sentence?” This should no longer be the general (and often only) principle of translation classroom activities. There are many more possibilities with regard to forms of participation or time frameworks in order to bring more diversity into the translation classroom.

10 июля, суббота

ЗАЛ «ВЫСОЦКИЙ»

}

9:00 – 10:30

Мастер-класс №1: Энтони Пим

RISK MANAGEMENT FOR TRANSLATORS

На английском языке, синхронный перевод будет обеспечен в рамках учебной конференции

}

10:45 – 12:15

Мастер-класс №2: Кристиана Норд

TEXT ANALYSIS IN (FUNCTIONAL) TRANSLATION

На английском языке, синхронный перевод будет обеспечен в рамках учебной конференции

}

12:15 – 12:30

Кофе-брейк

Встречи, объятия, знакомства, нетворкинг

}

12:30 – 14:00

Мастер-класс №3: Алексей Козуляев

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Каждый переводчик знает, что предпереводческий анализ — важнейшая часть работы с любым материалом. В чем же особенность такого анализа в аудиовизуальном переводе? Как целевая аудитория и жанр влияют на работу с переводом видеоматериалов? Нужно ли разбираться в принципах сценарного анализа и что такое «псевдоустность»? Об этом на своем мастер-классе расскажет Алексей Козуляев — опытный переводчик и основатель первой в России Школы аудиовизуального перевода.

}

14:15 – 15:45

Мастер-класс №4: Ирина Алексеева

РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
}

16:00 – 18:00

Закрытие школы

Подведение итогов, вручение документов и призов, фуршет

Не откладывайте регистрацию!

Стоимость участия напрямую зависит от даты регистрации, поскольку только при раннем бронировании конференц-залов и номеров отеля мы можем рассчитывать на выгодные условия. Кроме того, количество забронированных для участников школы номеров ограничено, гарантировать, что накануне заезда будут доступны номера по выгодным ценам мы, увы, не можем.

Задайте вопрос менеджеру

Подтвердите согласие на обратку персональных данных

9 + 5 =