Художественный перевод

Целевая аудитория
- преподаватели перевода
- студенты старших курсов
- практикующие переводчики
Рабочие языки
- русский — язык перевода
- английский, французский, немецкий
Технические требования
О курсе

Рассмотрим
особенности работы с разными компонентами текста: прямая речь, описания, динамика, психология

Поучимся
составлять алгоритмы подхода к художественному тексту и применять их на практике — на конкретных заданиях
Разберемся
с ролью неочевидных, но крайне значимых элементов текста: ритм, интонация, триада «автор-нарратор-персонаж», авторская интенция

Обсудим
практические аспекты взаимодействия с издательствами, которые сегодня отмечают острую нехватку грамотных специалистов

Преподаватель курса

Александра Викторовна Глебовская
Опытный художественный переводчик, лауреат и со-лауреат литературных премий
Александра Викторовна опытный и востребованный переводчик художественной литературы с английского, французского и идиша.
Среди самых заметных работ Александры Викторовны — перевод всех книг про медвежонка Паддингтона Майкла Бонда; романов «Городок» Шарлоты Бронте, «Энигма-вариации» Андре Асимана, «Кошкин стол» Майкла Онтаадже, «Подвиги бригадира Жерара» Артура Конан Дойла; недавно нашумевшего романа Салли Руни «Нормальные люди» и «Рождественского поросенка» Дж. Роулинг.
Из поэтов переводит Р. Киплинга, М. Пика, И. Мангера, Х. Лейвика и др.
Состоит в Союзе писателей Санкт-Петербурга и Санкт-Петербургского ПЕН-клуба. Лауреат Литературной премии Беляева; со-лауреат известной литературной премии «Абзац».
План занятий на курсе
Текст — осмысление — текст: алгоритмы работы переводчика художественной прозы
пн, 11 июля
15:00 – 19:00
Зал TBS
Занятие 1
«Развинчивание» или предпереводческий анализ художественного текста
Подробнее
На этом занятии мы разберемся, какие навыки/умения/таланты (куда же без последних) необходимы художественному переводчику, из каких стадий складывается его работа. А также подробно, на конкретных примерах, рассмотрим, как выглядит первая стадия, «развинчивание» или предпереводческий анализ текста. В процессе анализа поучимся давать ответ на фундаментальные вопросы: «кто с нами разговаривает, как и с какой целью».
вт, 12 июля
15:00 – 19:00
Зал TBS
Занятие 2
Как переводить диалоги
Подробнее
В работе с каждым компонентом текста есть своя специфика. Сегодня мы сосредоточимся на диалоге. Основываясь на том, что усвоили на первом занятии, мы поработаем над речевыми характеристиками персонажей, естественностью и стилистической адекватностью в диалоге.
чт, 14 июля
15:00 – 19:00
Зал TBS
Занятие 3
Как переводить описания в художественном тексте
Подробнее
При переводе описаний (в широком смысле слова) крайне важно пушкинское «чувство сообразности и соразмерности». Мы рассмотрим синтаксические и стилистические приемы, которые помогают при переводе описательных фрагментов, выстроим алгоритм работы над логической связностью и смысловыми акцентами.
пт, 15 июля
15:00 – 19:00
Зал TBS
Занятие 4
Как передавать динамику в художественном тексте
Подробнее
Умение передавать динамику и «рисовать динамическую картинку» крайне важно не только при переводе сюжетной прозы (хотя для нее – особенно), динамические фрагменты есть в любом тексте; ключевые вещи здесь – четкость, зримость и логичность. Сегодня речь пойдет о том, как сделать, чтобы персонаж не спотыкался о мокрую почву и не застревал, скрестив ноги и со взглядом, устремленном в синюю даль.
сб, 16 июля
15:00 – 19:00
Зал TBS
Занятие 5
Как переводить эмоции и интонации
Подробнее
Область чувств, ощущений, иносказаний – самый тонкий пласт работы с текстом, он очень плохо подчиняется формализации. Тем не менее, именно на этих вещах строится настоящая литература – и без передачи нюансов русский художественный текст не создашь.
Мы поучимся «слышать» интонацию текста и искать адекватные решения с использованием собственного опыта, эрудиции, литературного багажа.
пн, 18 июля
15:00 – 19:00
Зал TBS
Занятие 6
Как переводить поэзию
Подробнее
Да, перевод стихов – дело тонкое. Далеко не каждый обязан владеть этим искусством. Тем не менее, работа над переводом стихов высвечивает и обнажает основные парадигмы, которыми должен владеть каждый переводчик: понимание тонкостей оригинала, подробный анализ формы, выявление главного/второстепенного, передача сути, оттенков, интонационного рисунка.
Мы рассмотрим алгоритм работы над стихотворением (да и любым жестко формализованным текстом), научимся если не давать правильные ответы, то ставить правильные вопросы.
вт, 19 июля
15:00 – 19:00
Зал TBS
Занятие 7
Как начать зарабатывать на художественном переводе
Подробнее
На последнем занятии речь пойдет о важнейшем аспекте художественного перевода: редактуре и саморедактуре. Как выглядит «доводка» текста, почему перевод – это всегда игра в четыре руки и почему дельный переводчик никогда не бывает отличником — вот темы нашего сегодняшнего разговора. Мы попробуем свои силы в редактуре, а точнее — в критическом анализе готового текста.
Часть времени будет уделена разговору о положении в книжной отрасли, практическим аспектам работы художественного переводчика, а именно — где и как можно применить те навыки и умения, которые мы с таким усердием здесь приобретали.
Все курсы по выбору
Не откладывайте регистрацию!
Нальчик — популярный курорт, а лето — высокий курортный сезон. Номера в отелях, экскурсионные автобусы с гидами и джипы для after-party мы бронируем еще зимой. Бронируем минимальное количество, поскольку любая бронь требует предоплаты, а отмена лишнего — оплаты неустойки.
Это значит, что мы не сможем дать вам никаких гарантий, что найдем вам место в отеле или экскурсионном автобусе, если вы решите присоединиться к нам в последние пару недель.
Задайте вопрос менеджеру
Нам можно позвонить
с понедельника по пятницу с 10:30 до 19:00 мск
+7 (800) 350-22-19 (бесплатно по России)
+7 (993) 350-22-19 (можно в WA и Telegram)