Русский язык
и стилистика
для переводчиков
Теоретический курс, подкреплённый практическими заданиями, помогает вернуть себе то самое чувство родного языка, которое в процессе работы с иноязычными текстами может стать менее острым. Курс состоит из нескольких блоков, посвящённых разным сторонам качественного текста: говорим и о логике, и о выразительности, и об эффективности. Участники смогут поучиться на чужих ошибках, наделать своих — и тут же их исправить. В анализе всевозможных речевых проблем копнём поглубже, ведь кто знает причины, тот легче справляется с последствиями.

Целевая аудитория
- преподаватели перевода
- студенты старших курсов
- практикующие переводчики
Рабочие языки
- русский — язык тренинга
- любые рабочие
Технические требования
наличие собственного ПК с современными параметрами, ОС и возможностью подключения к интернету (Wi-Fi на площадке)
О курсе

Практично
Обсуждаем распространённые ошибки переводчиков на примерах из реальных текстов — никакой абстракции.

Комплексно
В один курс бережно «упакованы» лексика, грамматика, стилистика. Особое внимание уделяется прагматике текста.
Креативно
Предусмотрено включение в творческую работу, позволяющую по-новому взглянуть на привычные языковые явления.

Нескучно
Ни одно наблюдение не повисает в воздухе: интенсивно разбираем фрагменты текстов и сравниваем свои решения с другими.

Преподаватель курса

Пархимчик Мария Сергеевна
Профессиональный редактор, автор-журналист
Мария — автор и преподаватель мастер-классов и курсов русского языка и стилистики русской речи для практикующих переводчиков и студентов переводческих образовательных программ.
Имеет всесторонний опыт работы с текстами на русском языке:
- Автор-журналист — пишет длинные тексты так, чтобы их читали до конца.
- Действующий редактор — ежедневно делает лучше тексты для СМИ: новости, пресс-релизы, интервью, хроники, репортажи, колонки, инструкции.
- Исследователь — публикует научные статьи, посвященные философии текста и преподаванию русского языка.
Расписание
пн, 11 июля
15:00 – 19:00
Зал tbs
Логичный текст
Блок посвящён конструктивным признакам текста: цельности и связности. Самое время вспомнить, как русский текст становится монолитным и гладким, и поучиться редакторским приёмам вычитки. Всё для того, чтобы в итоге повысить смысловую ценность текста (в эстетике он тоже только приобретёт).
вт, 12 июля
15:00 – 19:00
Зал tbs
Точный текст
Этот блок — о том, как мы выбираем слова из ряда возможных, следуя логике повествования, функции текста и нашим представлениям о человеке, которому этот текст адресован. «Великий и могучий» предлагает нам множество вариантных конструкций. Вопрос в том, как научиться из этого богатства выбирать бриллианты, а не бижутерию.
чт, 14 июля
15:00 – 19:00
Зал tbs
Выразительный текст
Блок — реакция на частый запрос со стороны практикующих переводчиков, который можно сформулировать примерно так: как сделать текст живее, ярче, необычнее? Поговорим о тропах, фигурах, ритмике. Научимся отличать профессиональную аранжировку текста от графоманских словосплетений.
пт, 15 июля
15:00 – 19:00
Зал tbs
«Стильный» текст
Занятие о функциональных стилях языка, нацеленное на повышение качества текста в жанрах, которые переводчикам всего нужнее: это, в частности, научно-техническая статья, договор, пресс-релиз, рекламная рассылка, новость и так далее. Посмотрим, какие речевые стандарты важно соблюдать, и обсудим, зачем эти стандарты вообще нужны.
сб, 16 июля
15:00 – 19:00
Зал tbs
Эффективный текст
Прагматике текста уделяется много внимания в научных работах, но всё ещё недостаточно — в обучающих программах. Между тем выполнить качественный перевод без понимания того, как адресат текста влияет на его тон, формат и содержание, можно разве что по чистой случайности.
пн, 18 июля
15:00 – 19:00
Зал tbs
Современный текст
Рассмотрим новейшие веяния в языке медиа и интернета, который, по мнению многих ученых, отражает актуальное состояние литературного языка. Почему людей так раздражают феминитивы? Зачем кто-то использует гендергэпы? Как вышло, что заимствования из английского всё активнее выдавливают из речи русские аналоги? Какие слова выбирает реальность для своего описания? И как слова могут эту реальность менять?
вт, 19 июля
15:00 – 19:00
Зал tbs
Вежливый текст
Блок посвящен деловой переписке, с которой все мы в каком-то объеме за жизнь сталкиваемся. Поговорим об особенностях русского делового письма в разных жанровых воплощениях. Разберем, каким языком следует переводить сегодня коммерческие предложения, сопроводительные письма, просьбы, ответы на запросы, рекламации, чтобы они достигали цели и никого не раздражали.
Все курсы по выбору
Не откладывайте регистрацию!
Нальчик — популярный курорт, а лето — высокий курортный сезон. Номера в отелях, экскурсионные автобусы с гидами и джипы для after-party мы бронируем еще зимой. Бронируем минимальное количество, поскольку любая бронь требует предоплаты, а отмена лишнего — оплаты неустойки.
Это значит, что мы не сможем дать вам никаких гарантий, что найдем вам место в отеле или экскурсионном автобусе, если вы решите присоединиться к нам в последние пару недель.
Задайте вопрос менеджеру
Нам можно позвонить
с понедельника по пятницу с 10:30 до 19:00 мск
+7 (800) 350-22-19 (бесплатно по России)
+7 (993) 350-22-19 (можно в WA и Telegram)