«Летняя школа» для переводчиков и студентов

Для начинающих и практикующих переводчиков, а также для студентов переводческих образовательных программ мы разработали деловую игру-тренинг «Перевод объединяет профессионалов». Участники получат возможность попробовать себя в различных ролях на всех этапах переводческого процесса — от согласования и получения заказа до принятия результата.

Игра будет интересна и полезна всем участникам — независимо от опыта и стажа на рынке, поскольку она позволяет увидеть все стороны переводческого бизнеса и познакомиться с разными типами заказчиков, узнать о неочевидных подводных камнях. В «судьях» — представители известных в отрасли компаний и опытные преподаватели перевода, в каждой команде свой наставник; исчерпывающая обратная связь — по итогам каждого тура.

«Перевод объединяет профессионалов»

5—9 июля, пн.—пт.

ЗАЛЫ «БЛОК», «ДОСТОЕВСКИЙ»

Участники делятся на команды и проходят разные «станции», выполняя задания, требующие знаний и умений, необходимых любому переводчику для успешного трудоустройства и карьерного роста: от собеседования и выполнения тестовых заданий (разные виды перевода, верстка, пост- и просто редактирование и т. п.) до управления проектами, ведения переговоров и решения этических дилемм. За выполнение заданий участники получают игровые деньги. Или теряют их, если получают штрафы.

Интересные задачи и креативные решения

Чтобы собрать на своем карьерном пути все грабли и набить все шишки часто требуются годы работы на рынке. Организаторы игры и руководители станций уже прошли этот путь и помогут вам пройти свой с минимальными потерями. Наши задания заставят вас покинуть зону комфорта, принимать нестандартные решения и менять взгляды на многие привычные вещи.

Наставники и жюри — из отрасли

Деловая игра — эффективная, максимально сжатая по времени и интересная по форме возможность познакомиться с отраслью, практиками и возможными работодателями, из первых рук узнать актуальные требования к переводчикам и завязать полезные контакты с потенциальными клиентами и работодателями из очень разных компаний и областей перевода.

Обратная связь на каждом этапе

Формат игры может казаться недостаточно серьезным и «взрослым», но не поддавайтесь стереотипам: участники покинут мероприятие не только с призами и сувенирами, но и с багажом новых знаний о реальном мире перевода во всем его много- и разнообразии, а также с осознанием своих текущих возможностей и потенциала для развития.

Наставники и жюри

«Жюрить» мероприятие, помогать и иногда даже играть на стороне участников будут представители отрасли: руководители и сотрудники переводческих и локализационных компаний, отделов перевода в крупных российских и международных организациях, представители разработчиков переводческих технологий и просто опытные и востребованные переводчики.

Эмма Каирова

PROtranslation

Илья Мищенко

Литерра

Римма Храбрых

PROtranslation

Дмитрий Громов

PROtranslation

Ирина Алексеева

ВШП

Полина Акопян

Star SPb

Екатерина Савенкова

PROtranslation

Руслан Мусин

Verspeak

Наталья Громова

PROtranslation

Алексей Козуляев

Rufilms, ШАП

И это еще не все…

10 июля, суббота

ЗАЛ «ВЫСОЦКИЙ»

}

12:30 – 14:00

Мастер-класс №1: Энтони Пим

RISK MANAGEMENT FOR TRANSLATORS

На английском языке, синхронный перевод будет обеспечен в рамках учебной конференции

}

12:30 – 14:00

Мастер-класс №2: Кристиана Норд

TEXT ANALYSIS IN (FUNCTIONAL) TRANSLATION

На английском языке, синхронный перевод будет обеспечен в рамках учебной конференции

}

12:50 – 12:30

Кофе-брейк

Встречи, объятия, знакомства, нетворкинг

}

12:30 – 14:00

Мастер-класс №3: Алексей Козуляев

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Каждый переводчик знает, что предпереводческий анализ — важнейшая часть работы с любым материалом. В чем же особенность такого анализа в аудиовизуальном переводе? Как целевая аудитория и жанр влияют на работу с переводом видеоматериалов? Нужно ли разбираться в принципах сценарного анализа и что такое «псевдоустность»? Об этом на своем мастер-классе расскажет Алексей Козуляев — опытный переводчик и основатель первой в России Школы аудиовизуального перевода.

}

12:30 – 14:00

Мастер-класс №4: Ирина Алексеева

РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
}

16:00 – 18:00

Закрытие школы

Подведение итогов, вручение документов и призов, фуршет

Не откладывайте регистрацию!

Стоимость участия напрямую зависит от даты регистрации, поскольку только при раннем бронировании конференц-залов и номеров отеля мы можем рассчитывать на выгодные условия. Кроме того, количество забронированных для участников школы номеров ограничено, гарантировать, что накануне заезда будут доступны номера по выгодным ценам мы, увы, не можем.

Задайте вопрос менеджеру

Подтвердите согласие на обратку персональных данных

2 + 8 =