«Летняя школа» для переводчиков и студентов

Для начинающих и практикующих переводчиков, а также для студентов переводческих образовательных программ мы разработали деловую игру-тренинг «Монополия для переводчиков». Участники получат возможность попробовать себя в различных ролях на всех этапах переводческого процесса — от согласования и получения заказа до принятия результата.

Игра будет интересна и полезна всем участникам — независимо от опыта и стажа на рынке, поскольку она позволяет увидеть все стороны переводческого бизнеса и познакомиться с разными типами заказчиков, узнать о неочевидных подводных камнях. В «судьях» — представители известных в отрасли компаний и опытные преподаватели перевода, в каждой команде свой наставник; исчерпывающая обратная связь — по итогам каждого тура.

«Монополия для переводчиков»

5—9 июля, пн.—пт.

ЗАЛЫ «БЛОК», «АХМАТОВА», «ДОСТОЕВСКИЙ»

Mauris blandit aliquet elit, eget tincidunt nibh pulvinar a. Curabitur aliquet quam id dui posuere blandit. Quisque velit nisi, pretium ut lacinia in, elementum id enim. Mauris blandit aliquet elit, eget tincidunt nibh pulvinar aliquet quam id dui posuere blandit. Quisque velit nisi, pretium ut

Интересные задачи и креативные решения

amet nisl tempus convallis quis ac lectus. Curabitur non nulla sit amet nisl tempus convallis quis ac lectus. Pellentesque in ipsum id orci porta dapibus. Cras ultricies ligula sed magna dictum porta. Curabitur arcu erat, accumsan id imperdiet et, porttitor at sem.

Наставники и жюри — из отрасли

amet nisl tempus convallis quis ac lectus. Curabitur non nulla sit amet nisl tempus convallis quis ac lectus. Pellentesque in ipsum id orci porta dapibus. Cras ultricies ligula sed magna dictum porta. Curabitur arcu erat, accumsan id imperdiet et, porttitor at sem.

Обратная связь на каждом этапе

amet nisl tempus convallis quis ac lectus. Curabitur non nulla sit amet nisl tempus convallis quis ac lectus. Pellentesque in ipsum id orci porta dapibus. Cras ultricies ligula sed magna dictum porta. Curabitur arcu erat, accumsan id imperdiet et, porttitor at sem.

Наставники и жюри

Mauris blandit aliquet elit, eget tincidunt nibh pulvinar a. Curabitur aliquet quam id dui posuere blandit. Quisque velit nisi, pretium ut lacinia in, elementum id enim. Mauris blandit aliquet elit, eget tincidunt nibh pulvinar aliquet quam id dui posuere blandit. Quisque velit nisi, pretium ut lacinia in, elementum id enim.

Эмма Каирова

PROtranslation

Ирина Алексеева

ВШП

Римма Храбрых

PROtranslation

Илья Мищенко

Литерра

Дмитрий Громов

PROtranslation

Мастер-классы от лучших из лучших

10 июля, суббота

ЗАЛ «ВЫСОЦКИЙ»

}

9:00 – 10:30

Мастер-класс №1

Алексеева Ирина Сергеевна
к.ф.н., профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России.

Название МК

Описание МК

}

10:45 – 12:15

Мастер-класс №2

Энтони Дэвид Пим
Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies at Rovira i Virgili University in Spain; Professor Extraordinary at Stellenbosch University in South Africa; Fellow of the Catalan Institution for Research and Advanced Studies from 2010 to 2015; Visiting Researcher at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey from 2008 to 2016; Walter Benjamin Visiting Professor at the University of Vienna in 2015; President of the European Society for Translation Studies from 2010 to 2016.

Название лекции

Описание лекции

}

12:15 – 12:30

Кофе-брейк

Встречи, объятия, знакомства, нетворкинг

}

12:30 – 14:00

Мастер-класс №3

 

Алексей Козуляев

к.п.н., генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода

«Предпереводческий анализ аудиовизуальных произведений»

Каждый переводчик знает, что предпереводческий анализ — важнейшая часть работы с любым материалом. В чем же особенность такого анализа в аудиовизуальном переводе? Как целевая аудитория и жанр влияют на работу с переводом видеоматериалов? Нужно ли разбираться в принципах сценарного анализа и что такое псевдоустность? Об этом на своем мастер-классе расскажет Алексей Козуляев — опытный переводчик и основатель первой в России Школы аудиовизуального перевода.

}

14:15 – 15:45

Мастер-класс №4

Кристиана Норд
Professor emerita of the University of Applied Sciences (Hochschule) of Magdeburg-Stendal, Magdeburg, Germany; Member of the «Flying Faculty» of the Section of Translation, School of Modern Languages, German-Jordanian University (GJU), Amman, Jordan; Professor Extraordinary and Research Associate of the University of the Free State, Bloemfontein/Republic of South Africa, Department of Linguistics and Language Practice and Department of Hebrew (with Bible Translation); Honorary Prof. of Universidade de Vigo, Spain; Visiting Prof. or Guest Prof. of various universities in the People’s Republic of China

Название лекции

Описание лекции

}

16:00 – 18:00

Закрытие школы

Подведение итогов, вручение документов и призов, фуршет

Не откладывайте регистрацию!

Стоимость участия напрямую зависит от даты регистрации, поскольку только при раннем бронировании конференц-залов и номеров отеля мы можем рассчитывать на выгодные условия. Кроме того, количество забронированных для участников школы номеров ограничено, гарантировать, что накануне заезда будут доступны номера по выгодным ценам мы, увы, не можем.

Задайте вопрос менеджеру

Подтвердите согласие на обратку персональных данных

10 + 15 =