+7 (800) 350-22-19 summer@protranslation.ru

В рамках курса  по последовательному и синхронному переводу с русского на немецкий, английский и французский языки участникам будут анализировать исходные тексты на РЯ и обсуждать подготовку к устному переводу, затем переводить эти тексты и  обсуждать переводы в языковых группах. Один день — один тематический блок. Также будет уделено внимание развитию конкретных навыков: перевод имен, цифр, краткое изложение содержания, перевод с листа.

На занятиях переводчик-практик покажет, как устроен процесс работы над художественным текстом на всех основных этапах: предпереводческий анализ («развинчивание»), поиск оптимального стилистического/интонационного решения, работа над русским эквивалентом («свинчивание»). Основная задача курса — научить основным приемам ремесла и заложить основы для самостоятельной работы с художественными прозаическими текстами.

Теоретический курс, подкреплённый практическими заданиями, помогает вернуть себе то самое чувство родного языка, которое в процессе работы с иноязычными текстами может стать менее острым. Курс состоит из нескольких блоков, посвящённых разным сторонам качественного текста: говорим и о логике, и о выразительности, и об эффективности. Участники смогут поучиться на чужих ошибках, наделать своих — и тут же их исправить. В анализе всевозможных речевых проблем копнём поглубже, ведь кто знает причины, тот легче справляется с последствиями.

Не откладывайте регистрацию!

Стоимость участия напрямую зависит от даты регистрации, поскольку только при раннем бронировании конференц-залов и номеров отеля мы можем рассчитывать на выгодные условия. Кроме того, количество забронированных для участников школы номеров ограничено, гарантировать, что накануне заезда будут доступны номера по выгодным ценам мы, увы, не можем.

Задайте вопрос менеджеру

Подтвердите согласие на обратку персональных данных

4 + 2 =

Share This