«Летняя школа» для преподавателей перевода
Академический партнер Школы — Пятигорский государственный университет. По окончании программы желающие из числа преподавателей смогут получить удостоверение установленного образца о повышении квалификации в объеме 72 часов по программе «Актуальные вопросы подготовки переводчиков в современных социально-политических реалиях: перспективные направления и содержание».

Программа лекционного модуля
*Возможны незначительные изменения порядка и времени проведения занятий
11 июля, понедельник
БОЛЬШОЙ ЗАЛ (без сцены)
9:30—11:30
КРУГЛЫЙ СТОЛ В ФОРМАТЕ «МИРОВОЕ КАФЕ»
«Подготовка переводчиков в текущих социально-политических и экономических реалиях: актуальные направления и содержание»
Экспертный круглый стол с представителями переводческой отрасли
Подробнее
Участники будут поделены на тематические «столы», где каждый сможет поделиться своими мыслями и идеями по заданной теме. Предварительный список столов: «Восточный вектор», «Инклюзивный перевод», «Малые языки России и перевод», «Социально-политический перевод», «Профессионально-ориентированный перевод», (участники обсуждения могут предлагать свои варианты). Между столами во время мероприятия можно будет перемещаться. Итоги обсуждения будут обобщены и представлены модераторами столов
11:30—12:00
Кофе-брейк
Неформальное открытие Школы, встречи, объятия, знакомства, нетворкинг с соблюдение дистанции 1,5 метра
12:00—14:00
КРУГЛЫЙ СТОЛ В ФОРМАТЕ «МИРОВОЕ КАФЕ»
«Подготовка переводчиков в текущих социально-политических и экономических реалиях: актуальные направления и содержание»
Экспертный круглый стол с представителями переводческой отрасли
Подробнее
Участники будут поделены на тематические «столы», где каждый сможет поделиться своими мыслями и идеями по заданной теме. Предварительный список столов: «Восточный вектор», «Инклюзивный перевод», «Малые языки России и перевод», «Социально-политический перевод», «Профессионально-ориентированный перевод», (участники обсуждения могут предлагать свои варианты). Между столами во время мероприятия можно будет перемещаться. Итоги обсуждения будут обобщены и представлены модераторами столов
12 июля, вторник
ПЕРЕГОВОРНАЯ
10:00—11:30
ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ЦЕЛЯХ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ
Наталия Николаевна Гавриленко
доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии Российского университета дружбы народов; Наталия Николаевна разработала интегративную модель обучения профессиональной деятельности переводчика, написала и издала более 170 научных работ в области переводоведения и дидактики перевода, основала и руководит Школой дидактики перевода.
Подробнее
Описание лекции
11:30—12:00
Кофе-брейк
Встречи, объятия, знакомства, нетворкинг
12:00—14:00
КАК ПЕРЕВОДЧИКУ НЕ СТАТЬ ИНСТРУМЕНТОМ ПРОПАГАНДЫ, ИЛИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В УСЛОВИЯХ КРИЗИСА: ЭТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Эмма Магомедовна Каирова и Мария Сергеевна Пархимчик
Эмма Магомедовна — директор переводческой компании и наставнического проекта для переводчиков PROtranslation; преподаватель авторских курсов и учебных программ по письменному переводу и организации переводческой деятельности
Мария Сергеевна — профессиональный редактор, автор-журналист; автор и преподаватель образовательных программ по русскому языку и стилистике русской речи для практикующих переводчиков и студентов переводческих образовательных программ
Подробнее
В условиях политического и социального кризиса любому человека — а переводчику втройне — важно уметь отличить нейтральное информационное сообщение от манипуляций пропагандистов. Поговорим, какие аспекты необходимо учесть при преподавании популярной в российских вузах дисциплины «Общественно-политический перевод», чтобы помочь будущим переводчикам не стать жертвой и инструментом пропаганды.
13 июля, среда
ВЫХОДНОЙ ДЕНЬ
9:00 – 18:30
Групповая экскурсия
Приэльбрусье: три поляны
Эльбрус — самая высокая гора в Европе!
Здесь постоянно меняется погода, невероятно чистый воздух, удивительная и захватывающая панорама на Главный Кавказский хребет. Приэльбрусье — это настоящий центр горнолыжного спорта, притягивающий любителей и профессионалов альпинизма и горного туризма. Невероятные высоты, опасные склоны, увлекательные спуски, эмоции и адреналин — все это Приэльбрусье.
Отправляемся из отеля в 9 утра.
Первой остановкой на маршруте будет поляна Азау. Здесь заканчивается цивилизация в виде асфальтированных дорог и начинаются канатные линии. За дополнительную плату на них можно подняться до верхних площадок. Здесь мы проведем 2 часа — за этом время можно будет пообедать в одном из многочисленных кафе в округе.
Следующая остановка — поляна Чегет у подножья горы Чегет. Здесь нам представится возможность полюбоваться невероятным видом на Баксанское ущелье, ледник «Семерка» и гору Донгуз Орун. Любители острых ощущений смогут подняться на кресельной канатной дороге повыше к вершине (оплачивается дополнительно).
Последняя станция на маршруте — поляна Нарзанов. Окруженная живописными зелеными склонами небольшая долина с несколькими природными минеральными источниками очень популярна среди туристов. Здесь можно попробовать целебной водички, передохнуть и полюбоваться окрестностями. Погуляв по поляне (ок. получаса) группа выезжает обратно в Нальчик.
14 июля, четверг
ЗАЛ «TBS»
9:30—11:00
ДЕБАТЫ ПО НАЦИОНАЛЬНЫМ СТЕРЕОТИПАМ — ИНТЕРАКТИВНАЯ СЕССИЯ
Ирина Сергеевна Алексеева
кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, основатель и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, преподаватель практического перевода, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования при Российской академии образования (РАО), автор 17 книг и многочисленных статей по теории перевода и методике обучения переводу.
11:00—11:30
Кофе-брейк
Встречи, объятия, знакомства, нетворкинг
11:30—13:00
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ КАК ЕЩЕ ОДИН СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ
Наталья Викторовна Нечаева и Эмма Магомедовна Каирова
Наталья Викторовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, президент Ассоциации преподавателей перевода, практикующий переводчик
Эмма Магомедовна — директор переводческой компании и наставнического проекта для переводчиков PROtranslation; преподаватель ряда авторских курсов и учебных программ по письменному переводу и организации переводческой деятельности; член правления Ассоциации преподавателей перевода.
Подробнее
Исследовательская компетенция является одной из главных для переводчика в его профессиональной деятельности. Однако стимуляция НИР зачастую превращается в симуляцию. Как строить НИР студентов, чтобы она была действительно полезной для развития их общей переводческой компетентности, обсудим на примере прошедшего в этом году конкурса студенческих исследований АПП Science Talks.
17 июля, воскресенье
9:00 – 18:30
Групповая экскурсия
Destination
Description
20 июля, среда
9:00 – 18:30
Джиппинг (для желающих за дополнительную плату)
Destination
Description
Практические курсы по выбору
Не откладывайте регистрацию!
Стоимость участия напрямую зависит от даты регистрации, поскольку только при раннем бронировании конференц-залов и номеров отеля мы можем рассчитывать на выгодные условия. Кроме того, количество забронированных для участников школы номеров ограничено, гарантировать, что накануне заезда будут доступны номера по выгодным ценам мы, увы, не можем.