Программа для студентов

деловая игра — симулятор рынка переводческих услуг
Зарегистрироваться на школу

Целевая аудитория

  • студенты-переводчики
  • начинающие переводчики без или с минимальным опытом
w

Рабочие языки

  • русский — язык перевода и мероприятия
  • английский от B1

Технические требования

наличие собственного ПК с современными параметрами, ОС и возможностью подключения к интернету (Wi-Fi на площадке)

Летняя школа для студентов

​Для студентов переводческих образовательных программ и совсем начинающих переводчиков мы разработали деловую игру-тренинг «Перевод объединяет профессионалов». Участники получат возможность попробовать себя в различных ролях на всех этапах переводческого процесса — от согласования и получения заказа на перевод до принятия результата.

Все как в жизни — вы получаете в работу реальный проект и работаете над ним под руководством наставников и присмотром «заказчика».

Игра будет интересна и полезна всем участникам — независимо от опыта и стажа на рынке, поскольку она позволяет увидеть все стороны переводческого бизнеса и познакомиться с разными типами заказчиков, узнать о неочевидных подводных камнях. В «судьях» — представители известных в отрасли компаний и опытные преподаватели перевода, в каждой команде свой наставник; исчерпывающая обратная связь — по итогам каждого тура.

Деловая игра «Перевод объединяет профессионалов»

13—22 июля

20 + СТАНЦИЙ И ОДИН ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРОЕКТ

Участники делятся на команды и проходят разные «станции», выполняя задания, требующие знаний и умений, необходимых любому переводчику для успешного трудоустройства и карьерного роста: от собеседования и выполнения тестовых заданий (разные виды перевода, верстка, пост- и просто редактирование и т. п.) до управления проектами, ведения переговоров и решения этических дилемм. За выполнение заданий участники получают игровые деньги. Или теряют их, если получают штрафы.

Интересные задачи и креативные решения

Чтобы собрать на своем карьерном пути все грабли и набить все шишки часто требуются годы работы на рынке. Организаторы игры уже прошли этот путь и помогут вам пройти свой с минимальными потерями. Наши задания заставят вас покинуть зону комфорта, принимать нестандартные решения и менять взгляды на многие привычные вещи.

Наставники и жюри —
из отрасли

Деловая игра — эффективная, максимально сжатая по времени и интересная по форме возможность познакомиться с отраслью, практиками и возможными работодателями, из первых рук узнать актуальные требования к переводчикам и завязать полезные контакты с потенциальными клиентами и работодателями из очень разных компаний и областей перевода.

Обратная связь на каждом этапе

Формат игры может казаться недостаточно серьезным и «взрослым», но не поддавайтесь стереотипам: участники покинут мероприятие не только с призами и сувенирами, но и с багажом новых знаний о реальном мире перевода во всем его много- и разнообразии, а также с осознанием своих текущих возможностей и потенциала для развития.

Наставники и жюри

«Жюрить» мероприятие, помогать и иногда даже играть на стороне участников будут представители отрасли: руководители и сотрудники переводческих и локализационных компаний, отделов перевода в крупных российских и международных организациях, представители разработчиков переводческих технологий и просто опытные и востребованные переводчики.

Наталья Нечаева

АПП

Эмма Каирова

PROtranslation

Римма Храбрых

PROtranslation

Е. Савенкова

PROtranslation

Г. Богомазова

PROtranslation

И другие неравнодушные представители отрасли..

Отзывы студентов-участников Деловой игры

С моей точки зрения, деловая игра помогает участникам не только приобрести новый опыт и погрузиться в смоделированную проф-среду, но и применить уже полученные знания на практике, что крайне необходимо. Самыми актуальными и полезными станциями лично для меня были: станция «Резюме», этап вёрстки, этап редактуры, машинный перевод (работа с терминологическими базами с помощью PROMT).

Одни из самых сложных, но важных станций, которые хочется пройти еще раз, чтобы лучше разобраться с учебным материалом, связаны с правовым аспектом при оформлении заказа на перевод (договора), подсчетом стоимости проекта.

Интенсивный курс устного перевода предоставил мне возможность испытать себя в роли как оратора, так и переводчика. Важно отметить, что абсолютно каждый участник курса был задействован. Выступления на учебной конференции, выполнение заданий на развитие логики и связности речи, выявление частых ошибок и сложных моментов при переводе — необходимые составляющие насыщенной программы курса. Обратная связь работала четко, после каждого занятия происходил так называемый «разбор полетов», и каждый участник получал свой feedback.

Анастасия Гринюк

Студентка СПбПУ, участница ЛШ 2021

Незабываемый опыт школы перевода от PROtranslation.

Кажется, что во время прохождения перебрал все стадии: отрицание – гнев – торг – депрессия – принятие. После осталось только глубокое удовлетворение вперемежку с усталостью.

Отличный пинок под зад перед началом учебы в аспирантуре.

Получил незабываемый опыт не только работы с настоящей переводческой компанией, но и синхронного перевода, который никогда не практиковал.
Особый кайф — это работа с Ириной Сергеевной Алексеевой, мэтром синхронного и глыбой художественного перевода.

Спасибо всем, кто был рядом, моим сокурсницам и коллегам. Удачи вам в учебе и жизни)

Кирилл Постерняк

Выпускник ЮФУ, участник ЛШ 2022

За неделю на летней школе я узнала то, что за 3 года обучения ни разу не слышала в стенах родного университета.

Нам в игровой форме объяснили правовую сторону работы, куда идти после университета, как заключать договоры, рассчитывать стоимость своих услуг. Опять же, благодаря игровой форме, это все чувствовалось не как обязательные лекции, а как «прикольная» симуляция взрослой жизни.

Нам также объяснили принципы устного перевода, проводили множество тренингов, направленных на улучшение памяти и навыков перевода вообще. Было очень сложно, особенно, учитывая тот факт, что пришли мы на школу «зелёными». Я на всю жизнь запомню опыт синхронного перевода. Мы работали в специальных кабинках. Самое главное, нам удалось поработать с самой Ириной Сергеевной Алексеевой, получить от неё критику и рекомендации.

Вы можете себе представить? Один из лучших переводчиков страны сидит напротив тебя, делится своими знаниями, слушает твой корявый перевод, комментирует его и при этом всем, говорит, что у тебя есть потенциал.

Мне все ещё кажется будто это было не со мной.

Анастасия Скрипникова

студентка РУДН, участница ЛШ 2022

Игра начинается с составления резюме, далее идёт настоящее собеседование с работодателем, также мы прошли через этапы изложения, терминологических задач,подготовка материалов к переводу, технологии для переводчиков, создание глоссариев, инклюзивный перевод и этический кодекс переводчика.

На каждой станции у каждого участника есть возможность высказаться и получить обратную связь. Ну и конечно, преподаватели показывали и рассказывали, как правильно проходить каждый этап.

Первые несколько дней в школе мне показались особенно трудными. Учиться с 9 утра до 7 вечера, а потом ещё до ночи выполнять домашние задания, мало кому может показаться легким. И строгие дедлайны заставляли понервничать. Но результат того стоил!

До Летней школы я сомневалась в выборе своей профессии именно из-за размытого представления о том, как вообще работает переводческий бизнес. Сейчас, после множества уроков и общения с профессионалами, я знаю, куда идти дальше.

Екатерина Ремизова

студентка РУДН, участница ЛШ 2022

Мы разобрали такие понятия как: предпереводческий анализ, стратегия перевода, машинный перевод, этический кодекс переводчика, инклюзивный перевод; получили навыки оформления резюме и самопрезентации; научились вычислять стоимость перевода, пользоваться Cat-tools, составлять глоссарии и даже заключать договоры с потенциальными клиентами, легализовывать переводы и платить налоги.

Отдельно хотелось бы выделить курс устного перевода. Именно с устным переводом мы пока еще не сталкивались в университете, поэтому освоение синхронного, последовательного перевода и перевода с листа было самым сложным для всех студентов. Однако, мы прикладывали огромные усилия, чтобы учесть все нюансы и принять во внимание все советы наших преподавателей, что, как мне кажется, у нас успешно получилось.

Теперь нам остается лишь не терять мотивацию и практиковать как можно чаще, чем я и планирую заниматься остаток лета.

Виолетта Кангашуева

студентка РУДН, участница ЛШ 2022

Не откладывайте регистрацию!

Нальчик — популярный курорт, а лето — высокий курортный сезон. Номера в отелях, экскурсионные автобусы с гидами и джипы для after-party мы бронируем еще зимой. Бронируем минимальное количество, поскольку любая бронь требует предоплаты, а отмена лишнего — оплаты неустойки.

Это значит, что мы не сможем дать вам никаких гарантий, что найдем вам место в отеле или экскурсионном автобусе, если вы решите присоединиться к нам в последние пару недель.

Задайте вопрос менеджеру

Нам можно позвонить

с понедельника по пятницу с 10:30 до 19:00 мск

+7 (800) 350-22-19 (бесплатно по России)
+7 (993) 350-22-19 (можно в WA и Telegram)

Нам можно написать

Подтвердите согласие на обратку персональных данных

14 + 6 =