Целевая аудитория
- преподаватели перевода
- студенты-переводчики
- практикующие переводчики
Рабочие языки
- русский
- английский, немецкий
Технические требования
наличие собственного ПК с современными параметрами и ОС для занятий по синхронному переводу
ВНИМАНИЕ
Количество мест на курсе ограничено: работа в небольшой группе позволит преподавателям уделить внимание каждому участнику.
Осталось мест
О курсе
На курсе участников ждет практика устного последовательного и синхронного перевода.
На интерактивных занятиях вы разовьете кратковременную память, научитесь концентрировать внимание, познакомитесь с принципами межкультурной коммуникации и повысите уровень речевого мастерства. Игровая диагностика знаний о мире поможет понять, в каком направлении двигаться, чтобы расширить их диапазон и как правильно расставить приоритеты в их освоении.
Учебные конференции помогут вам научиться правильно готовиться к тематическому переводу, составлять глоссарии и выступать на публике. Особое внимание на курсе уделяется не только хорошему владению иностранным языком, но и культуре речевого общения на русском языке.
Курс также направлен на получение необходимых знаний, которые помогут работать с различными текстами при устном переводе с листа. На примере различных текстов, применяя особую схему, вы научитесь правильно и креативно переводить.
На занятиях Вы также познакомитесь со спецификой и принципами работы сервиса синхронного онлайн-перевода Verspeak. Специалисты компании Verspeak расскажут, как облачная платформа синхронного перевода функционирует, а слушатели смогут проверить это на практике.
Все участники курса примут участие в практической сессии, построенной по модели реальной рабочей ситуации переводчика-синхрониста.
Активный тренинг
Никаких лекций, минимум теории, максимум практики и обратная связь от преподавателей
Практика от практиков
Занятия проводят практикующие устные переводчики и опытные преподаватели перевода
Послед
Учимся не только креативно переводить, но грамотно и красиво излагать на русском языке, уверено держаться перед «публикой».
Синхрон
Работа в «виртуальной кабине» и все самое новое и актуальное в работе современного переводчика-синхрониста
Преподаватели курса
Маругина Надежда Ивановна
НИ Томский государственный университет
Надежда Ивановна — кандидат филологических наук и практикующий устный переводчик.
На факультете иностранных языков ТГУ работает в должности доцента, руководит магистерской образовательной программой «Профессионально-ориентированный перевод». Читает ряд современных курсов в области прикладной лингвистики и перевода. Имеет более 60 научных публикаций и 7 учебно-методических пособий. Автор и разработчик онлайн курса «Практика устного и письменного перевода» на образовательной платформе Stepik.
В 2021 году была признана лучшим преподавателем перевода 2020/2021 учебного года.
Награждена благодарностью Министерства образования за значительные заслуги в сфере образования и многолетний добросовестный труд.
Алексеева Ирина Сергеевна
Санкт-Петербургская высшая школа перевода при РГПУ им. И.А. Герцена
Действующий письменный переводчик. В ее переводе опубликованы десятки книг немецкоязычных авторов: Э.-Т.-А. Гофман, Г. Келлер, Г. Гауптман, Г. Тракль, Г. Гессе, Г. Брох, Р. Музиль, Г. Белль, Р. Менассе, И. Тильш, П. Низон, Э. Елинек и др. С середины 90-х гг. — также устный последовательный и синхронный переводчик.
К. фил. наук, профессор, основатель и директор ВШП, преподаватель практического перевода, автор 17 книг и многочисленных статей по теории перевода и методике обучения переводу. В рамках программ повышения квалификации обучила более 15 тыс. переводчиков и преподавателей перевода в России и других странах.
Руководитель Стратегического центра развития переводческого образования при Российской академии образования.
Награждена Почетной грамотой Минобрнауки и Почетным знаком МИД «За взаимодействие».
Все курсы по выбору
Не откладывайте регистрацию!
Нальчик — популярный курорт, а лето — высокий курортный сезон. Номера в отелях, экскурсионные автобусы с гидами и джипы для after-party мы бронируем еще зимой. Бронируем минимальное количество, поскольку любая бронь требует предоплаты, а отмена лишнего — оплаты неустойки.
Это значит, что мы не сможем дать вам никаких гарантий, что найдем вам место в отеле или экскурсионном автобусе, если вы решите присоединиться к нам в последние пару недель.
Задайте вопрос менеджеру
Нам можно позвонить
с понедельника по пятницу с 10:30 до 19:00 мск
+7 (800) 350-22-19 (бесплатно по России)
+7 (993) 350-22-19 (можно в WA и Telegram)