Устный перевод

по методике Санкт-Петербургской высшей школы перевода
Зарегистрироваться на школу

Целевая аудитория

  • преподаватели перевода
  • студенты-переводчики
  • практикующие переводчики
w

Рабочие языки

  • русский
  • английский, немецкий

Технические требования

наличие собственного ПК с современными параметрами и ОС для занятий по синхронному переводу

s

ВНИМАНИЕ

Количество мест на курсе ограничено: работа в небольшой группе позволит преподавателям уделить внимание каждому участнику.

Осталось мест

О курсе

На курсе участников ждет практика устного последовательного и синхронного перевода.

На интерактивных занятиях вы разовьете кратковременную память, научитесь концентрировать внимание, познакомитесь с принципами межкультурной коммуникации и повысите уровень речевого мастерства. Игровая диагностика знаний о мире поможет понять, в каком направлении двигаться, чтобы расширить их диапазон и как правильно расставить приоритеты в их освоении.

Учебные конференции помогут вам научиться правильно готовиться к тематическому переводу, составлять глоссарии и выступать на публике. Особое внимание на курсе уделяется не только хорошему владению иностранным языком, но и культуре речевого общения на русском языке.

Курс также направлен на получение необходимых знаний, которые помогут работать с различными текстами при устном переводе с листа. На примере различных текстов, применяя особую схему, вы научитесь правильно и креативно переводить.

На занятиях Вы также познакомитесь со спецификой и принципами работы сервиса синхронного онлайн-перевода Verspeak. Специалисты компании Verspeak расскажут, как облачная платформа синхронного перевода функционирует, а слушатели смогут проверить это на практике.

Все участники курса примут участие в практической сессии, построенной по модели реальной рабочей ситуации переводчика-синхрониста.

Активный тренинг

Никаких лекций, минимум теории, максимум практики и обратная связь от преподавателей

Практика от практиков

Занятия проводят практикующие устные переводчики и опытные преподаватели перевода

Послед

Учимся не только креативно переводить, но грамотно и красиво излагать на русском языке, уверено держаться перед «публикой».

Синхрон

Работа в «виртуальной кабине» и все самое новое и актуальное в работе современного переводчика-синхрониста

Преподаватели курса

 Маругина Надежда Ивановна 

НИ Томский государственный университет

Надежда Ивановна — кандидат филологических наук и практикующий устный переводчик.

На факультете иностранных языков ТГУ работает в должности доцента, руководит магистерской образовательной программой «Профессионально-ориентированный перевод». Читает ряд современных курсов в области прикладной лингвистики и перевода. Имеет более 60 научных публикаций и 7 учебно-методических пособий. Автор и разработчик онлайн курса «Практика устного и письменного перевода» на образовательной платформе Stepik.

В 2021 году была признана лучшим преподавателем перевода 2020/2021 учебного года.

Награждена благодарностью Министерства образования за значительные заслуги в сфере образования и многолетний добросовестный труд.

Алексеева Ирина Сергеевна

Санкт-Петербургская высшая школа перевода при РГПУ им. И.А. Герцена

Действующий письменный переводчик. В ее переводе опубликованы десятки книг немецкоязычных авторов: Э.-Т.-А. Гофман, Г. Келлер, Г. Гауптман, Г. Тракль, Г. Гессе, Г. Брох, Р. Музиль, Г. Белль, Р. Менассе, И. Тильш, П. Низон, Э. Елинек и др. С середины 90-х гг. — также устный последовательный и синхронный переводчик.

К. фил. наук, профессор, основатель и директор ВШП, преподаватель практического перевода, автор 17 книг и многочисленных статей по теории перевода и методике обучения переводу. В рамках программ повышения квалификации обучила более 15 тыс. переводчиков и преподавателей перевода в России и других странах.

Руководитель Стратегического центра развития переводческого образования при Российской академии образования.

Награждена Почетной грамотой Минобрнауки и Почетным знаком МИД «За взаимодействие».

Не откладывайте регистрацию!

Нальчик — популярный курорт, а лето — высокий курортный сезон. Номера в отелях, экскурсионные автобусы с гидами и джипы для after-party мы бронируем еще зимой. Бронируем минимальное количество, поскольку любая бронь требует предоплаты, а отмена лишнего — оплаты неустойки.

Это значит, что мы не сможем дать вам никаких гарантий, что найдем вам место в отеле или экскурсионном автобусе, если вы решите присоединиться к нам в последние пару недель.

Задайте вопрос менеджеру

Нам можно позвонить

с понедельника по пятницу с 10:30 до 19:00 мск

+7 (800) 350-22-19 (бесплатно по России)
+7 (993) 350-22-19 (можно в WA и Telegram)

Нам можно написать

Подтвердите согласие на обратку персональных данных

10 + 6 =