+7 (800) 350-22-19 summer@protranslation.ru

Устный перевод

В рамках курса  по последовательному и синхронному переводу с русского на немецкий, английский и французский языки участникам будут анализировать исходные тексты на РЯ и обсуждать подготовку к устному переводу, затем переводить эти тексты и  обсуждать переводы в языковых группах. Один день — один тематический блок. Также будет уделено внимание развитию конкретных навыков: перевод имен, цифр, краткое изложение содержания, перевод с листа.

Целевая аудитория

  • преподаватели перевода
  • студенты-переводчики
  • практикующие переводчики
w

Рабочие языки

  • русский
  • английский, немецкий и французский

Технические требования

наличие собственного ПК с современными параметрами и ОС для занятий по синхронному переводу

s

ВНИМАНИЕ

Количество мест на курсе ограничено: работа в небольшой группе позволит преподавателям уделить внимание каждому участнику.

Осталось мест

О курсе

Активный тренинг

Никаких лекций, минимум теории, максимум практики и обратная связь от преподавателей

Практика от практиков

Занятия проводят практикующие устные переводчики и опытные преподаватели перевода

Послед

Учимся не только переводить, но успешно преодолевать «сценическое» волнение, выглядеть like a pro, вести переводческую запись

Синхрон

Работа в «виртуальной кабине» и все самое новое и актуальное в работе современного переводчика-синхрониста

Алексеева Ирина Сергеевна

Санкт-Петербургская высшая школа перевода при РГПУ им. И.А. Герцена

Действующий письменный переводчик. В ее переводе опубликованы десятки книг немецкоязычных авторов: Э.-Т.-А. Гофман, Г. Келлер, Г. Гауптман, Г. Тракль, Г. Гессе, Г. Брох, Р. Музиль, Г. Белль, Р. Менассе, И. Тильш, П. Низон, Э. Елинек и др. С середины 90-х гг. — также устный последовательный и синхронный переводчик.

К. фил. наук, профессор, основатель и директор ВШП, преподаватель практического перевода, автор 17 книг и многочисленных статей по теории перевода и методике обучения переводу. В рамках программ повышения квалификации обучила более 15 тыс. переводчиков и преподавателей перевода в России и других странах.

Руководитель Стратегического центра развития переводческого образования при Российской академии образования.

Награждена Почетной грамотой Минобрнауки и Почетным знаком МИД «За взаимодействие».

Не откладывайте регистрацию!

Стоимость участия напрямую зависит от даты регистрации, поскольку только при раннем бронировании конференц-залов и номеров отеля мы можем рассчитывать на выгодные условия. Кроме того, количество забронированных для участников школы номеров ограничено, гарантировать, что накануне заезда будут доступны номера по выгодным ценам мы, увы, не можем.

Задайте вопрос менеджеру

Подтвердите согласие на обратку персональных данных

14 + 1 =

Share This