Устный перевод

Практический курс устного перевода для всех желающих овладеть основами последовательного и синхронного перевода, попробовать себя в роли переводчика-«устника», научиться основам переводческой мнемотехники и культуры речи, овладеть навыками психологического самоконтроля и преодоления «страха сцены» при устном переводе на публику и понять особенности удаленного («онлайнового») устного перевода.

Целевая аудитория

  • преподаватели перевода
  • студенты-переводчики
  • практикующие переводчики
w

Рабочие языки

  • русский
  • английский или немецкий

Технические требования

наличие собственного ПК с современными параметрами и ОС для занятий по синхронному переводу

s

ВНИМАНИЕ

Количество мест на курсе ограничено: работа в небольшой группе позволит преподавателям уделить внимание каждому участнику.

Осталось мест

О курсе

Активный тренинг

Никаких лекций, минимум теории, максимум практики и обратная связь от преподавателей

Практика от практиков

Занятия проводят практикующие устные переводчики и опытные преподаватели перевода

Послед

Учимся не только переводить, но успешно преодолевать «сценическое» волнение, выглядеть like a pro, вести переводческую запись

Синхрон

Работа в «виртуальной кабине» и все самое новое и актуальное в работе современного переводчика-синхрониста

Преподаватели курса

Степанова Мария Михайловна

Практикующий устный переводчик, преподаватель перевода

Мария Михайловна — кандидат педагогических наук, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода. Организатор ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода. Автор более 100 научных работ и учебных пособий, в том числе по обучению переводу. Разработчик и преподаватель авторских курсов: «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в последовательный перевод», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода» и др.

Преподавательский опыт: МГИМО МИД России (Одинцовский филиал), Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, РГПУ им. А.И. Герцена, PROtranslation и др.

Алексеева Ирина Сергеевна

Основатель и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода

Кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена.

Действующий устный и письменный переводчик. Автор 17 книг по теории перевода и методике обучения переводу и более 200 статей по теории перевода и германистике.

В рамках программ повышения квалификации обучила более 15 тыс. переводчиков и преподавателей перевода в России и других странах.

Награждена Почетной грамотой Минобрнауки и Почетным знаком МИД «За взаимодействие». Лауреат премии правительства Санкт-Петербурга «За инновационный проект в сфере образования»

Расписание

пн, 5 июля

}

13:30 – 17:00

Зал «Есенин»

Устный перевод сегодня. Виды, формы, требования

И.С. Алексеева, М.М. Степанова

Интерактивная лекция

Вы узнаете, как изменились требования к устному переводу в последние годы, и особенно в связи с пандемией Covid-19 и массовым переходом на удаленный синхронный перевод. На основе данных опросов практикующих переводчиков и работодателей будет показано, каковы актуальные требования к устному переводчику, и чего сегодня хотят клиенты.

вт, 6 июля

}

13:30 – 17:00

Зал «Есенин»

Устный переводчик как исполнитель.

Психологическая готовность к устному переводу на публику. Работа со страхом сцены и развитие стрессоустойчивости

М.М.Степанова

Тренинг

На занятии вы не только получите ряд полезных советов по преодолению сценического волнения, работы со стрессом и психологической настройки на устный перевод, но и сможете опробовать их на практике в ситуациях, воссоздающих реальную работу устного переводчика. 

ср, 7 июля

}

13:30 – 17:00

Зал «Есенин»

Культура речи переводчика.

Голос как рабочий инструмент. Гигиена голоса. Работа над дикцией

М.М. Степанова

Тренинг

вы научитесь воспринимать свой голос как рабочий инструмент, о котором надо заботиться, который можно и нужно развивать, и овладеете полезными навыками для работы со своим голосом и дикцией.

чт, 8 июля

}

13:30 – 17:00

Зал «Есенин»

Память переводчика и ее развитие. Мнемотехники

М.М. Степанова, И.С. Алексеева

Тренинг-практикум

Занятие поможет овладеть целым рядом приемов для развития оперативной памяти, столь необходимой устному переводчику. Вы познакомитесь с принципами мнемотехники, опробуете их на практике и потренируетесь в их применении в процессе перевода

пт, 9 июля

}

13:30 – 17:00

Зал «Есенин»

Основы синхронного перевода

Специфика удаленного («онлайнового») синхронного перевода

Алексеева И.С., Степанова М.М.

Тренинг-практикум

Занятие посвящено ознакомлению с основами синхронного перевода. Каждый участник курса сможет попробовать себя в этой роли под руководством опытных преподавателей. Занятие в режиме активного тренинга пройдет на современной платформе для синхронного перевода Verspeak, об особенностях которой расскажет официальный представитель компании.

сб, 10 июля

}

9:00 – 15:00

Зал «Есенин»

Учебная конференция

«Зачетная» работа в виртуальной кабине Verspeak

Алексеева И.С., Степанова М.М.

Синхронный перевод мастер-классов

Обеспечение устного перевода на мастер-классах К.Норд и Э.Пима

Не откладывайте регистрацию!

Стоимость участия напрямую зависит от даты регистрации, поскольку только при раннем бронировании конференц-залов и номеров отеля мы можем рассчитывать на выгодные условия. Кроме того, количество забронированных для участников школы номеров ограничено, гарантировать, что накануне заезда будут доступны номера по выгодным ценам мы, увы, не можем.

Задайте вопрос менеджеру

Подтвердите согласие на обратку персональных данных

6 + 6 =